Chinglish im Wald? Ja, im Wald! Teil 2 – offen

Wie auch schon im vergangen Artikel zum Thema Chinglish in Zhangjiajie besprochen, heute eine weitere Episode der unverständlichen Sätze und Hinweise aus dem Zauberwald.

“Bergsteigen zum Bewundern der Schönheit, bitte schätzen Sie die Umwelt”, wahrscheinlich sollte es heißen, dass man mal ein wenig aufpassen soll, wenn man das nächste Mal quer durch den Wald stapft. Ach, ich vergaß überall gibts gepflasterte Wege, das kann es dann auch nicht sein. 2langnasen_zhangjiajie_chinglish Schöne Übersetzung: “Thunderbolt”, das hat sicherlich seit Oscar Wilde niemand mehr auf ein Schild gedruckt. Ach ja, und mit Apples Thunderbolt wars ja auch schon bald wieder vorbei.

2langnasen_zhangjiajie_chinglish (14)

“Do not tease wild monkeys” zuerst dachten wir alle, dass das ein Scherz sei. Aber nein. Es war keiner.

2langnasen_zhangjiajie_chinglish (13)

“when stepping into the elevator” das tolle daran ist, dass wir mitten auf einer Treppe mit 999 Stufen standen, von einem Fahrstuhl war – leider – weit und breit nix zu sehen. Vor allem, was ist denn ein steiler Fahrstuhl?

2langnasen_zhangjiajie_chinglish (10)

Last but not least! Am Fuße des Berges mit der Seilbahn wieder angekommen, begrüßte und folgende sehr eingängliche Botschaft:2langnasen_zhangjiajie_chinglish (12)

Schön nicht? Bitte zuhause immer dran denken ,-)