Chinglish im Wald? Ja, im Wald! Teil 1

Und heute wollen wir uns einmal mehr der chinesischen Liebe zu Chinglischen Begriffen widmen. Chinesisch ist ja, wie bei uns das Denglisch, der Überbegriff für viele witzige Wortkreation mit oder gerade gegen die Nutzung der englischen Sprache. Nicht nur die Schreibweise des Ein oder anderen Wortes verlangt des Öfteren etwas Kreativität vom Betrachter ab, nein, auch die Satzstellung.

Heute  geht es eher um ganze Sätze. Viel Spaß!

 

 

Leicht unanständig ist die folgende Darstellung einer Bezeichnung einer Felsformation in den Bergen:2langnasen_zhangjiajie_chinglish (1)

 

“Please take care of your carry-on” auch sehr schön. Vermutlich konnte der gute Übersetzer diese vom Terminus “carry-on luggage” abschauen. carry-on luggage ist das Gepäch, welches man im Flugzeug bei sich behält. Dabei handelt es sich nicht zwangsweise um Handgepäck. Es bezeichnet auch kleine Koffer mit Kleidung. 2langnasen_zhangjiajie_chinglish (2)

 

Ein größeres Rätsel ist der folgende Satz: 2langnasen_zhangjiajie_chinglish (7)

Wahrscheinlich soll es uns sagen, dass wir nichts in den unter uns gelegenen See ( den wir wegen des vielen Nebels an diesem Tag nicht sehen konnten). Warum unter uns? Weil das Bild an einem Berghang gemacht wurde, der noch ca. 200 m nach unten schauen lässt, sofern kein Nebel.

Das war es mal wieder mit unserer kleinen Unterhaltungssendung “Chinglish zum Mitmachen”. Bis bald.