Fahrzeugbeschriftungen – terminieren und edit
Fahrzeugbeschriftungen sind in den China eine ganz andere Sache als in Europa. Es gibt chinesische Zeichen, nicht wie in Europa lateinische Buchstaben, eben für uns etwas komisches. Dieses bringt natürlich bei der Beschriftung auf viele Eigenarten und Heimtücke, witzige Dinge, die uns in Europa so erst einmal nicht bekannt sind, hervor.
Vielleicht erinnert der Ein oder Andere an sich an den GNOTGNESH Express, den ich vor circa einem Jahr geschrieben habe. Seitdem habe ich einiges dazu gelernt und auch auf die andere Seite des Autos nun einen Blick werfen können. In diesem speziellen Fall war es die andere Seite eines Busses. Zuerst habe ich wieder die rechte Seite (in Fahrtrichtung) des Busses gesehen und da ergab sich schon ähnlich wie im vorherigen Blogeintrag folgendes Bild:
Eigentlich sollte hier stehen: Zhangjiajie TailongLuYun. Das weiß ich auch nur, da ich den Ortsnamen Zhangjiajie kenne. Da waren wir nämlich schon.
Wenn man sich die andere Seite des Busses betrachtet, dann sieht man folgendes Bild:
Da steht dann nämlich: Zhangjiajie TailongLuYun. Wie kommts?
Mittlerweile ist mir die Sache klar geworden (hoffe ich): Es folgt dem Prinzip, wie in Großbritannien BUSLANE auf die Straße gedruckt ist. Zuerst das B, dann das U und so weiter und so fort.
Stellen wir uns einfach vor, wir stehen auf dem Bürgersteig und der Bus kommt von links und fährt auf die rechte Seite. Dann kann man lesen. Zhang-jia-jie-Tai-long-Lu-Yun. Kommt der Bus von rechts und wir schauen auf die andere Seite, dann kann man auch lesen: Zhang-jia-jie-Tai-long-Lu-Yun. Klasse Sache mit den chinesischen Komplexzeichen, die eben komplette Silben bilden. Nicht wie bei uns nur Einzelbuchstaben.
Es hat also fast ein Jahr gedauert, bis sich nun der größere Zusammenhang erschlossen hat. Aber immerhin. Und ich muss sagen: Für die chinesische Lesung ist das System klever gemacht, Hut ab!