Look out! Was fϋr ein Ausblick
Hier hat der “Look out” nichts mit einem schönen Ausblick zu tun. Wenn man hinter die Tϋr schaut…
Hier hat der “Look out” nichts mit einem schönen Ausblick zu tun. Wenn man hinter die Tϋr schaut…
Chinglish und alibabisch sind hier in China ja keine Seltenheit. Ein tolles Beispiel für den absoluten Gefahrentrip.
Glücklicherweise ist hier in China alles, aber auch wirklich alles in Englisch ausgeschrieben. Wie schon so oft geschrieben bin ich darüber äußerst froh. Ich könnte mir gar kein Leben in China vorstellen ohne diese ganzen Übersetzungen. Interessant allerdings ist auch, wie mit den Übersetzungen umgegangen wird.
Die Liebe der Chinesen zu ihren Automobilen haben wir hier schon öfters besprochen. Zu mindestens die Liebe, die am ersten Tag nach dem Kauf auf das Automobil übergeht und meistens nicht länger als zwei Wochen dauert. Verschönerung gehören hier zum täglichen Programm und zum absoluten MUSS für jeden professionellen chinesischen Automobilisten.
Originale immer ein Thema. Weltweit. Es gibt wohl kein Land auf der Welt, in dem Originale nicht gefälschten Produkten bevorzugt würden. Ganz großes Thema hier in China, denn nur mit Originalen kann man seinen Reichtum ausdrücken. Warum nicht ein Produkt dementsprechend “Original” nennen?
Darf ich vorstellen. Die neue deutsche Stadt im Changsha Vergnϋgungspark.
Die Liebe der Chinesen zu ihren Automobilen haben wir hier schon öfters besprochen. Zu mindestens die Liebe, die am ersten Tag nach dem Kauf auf das Automobil übergeht und meistens nicht länger als zwei Wochen dauert. Verschönerung gehören hier zum täglichen Programm und zum absoluten MUSS für jeden professionellen chinesischen Automobilisten.
Wer den Film Loaded Weapon kennt, kennt die Szene, in dem ein Helikopter einen Wohnwagen unter Beschuss nimmt. Dieser Wohnwagen gehört in dem Film Bruce Willis und ist das falsche Ziel. Das eigentliche Ziel ist der Wohnwagen von Emilio Estevez. Wenn die Leute bei Emilio Estevez den Wohnwagen betreten, sagen Sie immer: “boah, ist das Groß”
Chinesische Übersetzungen auf Schildern sind sehr, sehr lustig. Zumindest manchmal. Hingegen immers sind sie sehr praktisch, denn rein chinesische wären nicht lesbar. Bezeichnung für Essen und Trinken sind immer sehr speziell, weil das meiste, was hier bezeichnet wird, gibt es in China erst seit kurzem.