Chinglish oder Alibabisch – mal anders

Im Chinesischen stehen viele gesprochene Wörter für ganz verschiedene Sachen. Ji zum Beispiel heißt so viel , wie Mädchen oder Hühner. Es gibt da eine ganze Latte an anderen Beispielen. Ein tolles Beispiel ist ein chinesischer Satz, der so viel heißt, wie: Im Winter, ziehe ich mehr Kleidung an. Wenn man Winter durch Sommer ersetzt, wird nun aus der zweiten Hälfte: ziehe ich weniger Kleidung an. Obwohl der Satz im Chinesischen sich nicht ändert. Gleiche Zeichen, gleiche Betonung, alles Gleich, nur nicht die Bedeutung.

Hatte neulich eine Diskussion in der Firma. Es ging um Löten. Einer sagte dann im Gespräch: Schweißen. Da werde ich natürlich ganz hellhörig und fragte ob er nun Löten oder Schweißen meinte. Er erwiderte: “Ist doch beides das gleiche”. Böses Foul, denn technisch gesehen nicht wirklich gleich. Mir wurde dann später erklärt, dass es im Chinesischen nur ein Wort für beides gibt.

 

Das bringt gerade dieses Jahr einige Chinesen sehr ins Schwitzen. Wer das folgende Plakat genauer betrachtet, sieht was?

2langnasen_chinglish

 

Genau, dass es sich bei der Zeichnung um ein Schaaf handelt, aber Goat, also Ziege drunter geschrieben steht. Das kommt daher, da dieses Jahr das Jahr des Yang ist. Das kann Ziege aber auch Schaaf heißen. Daran merkt man, dass der Designer des Plakats ein Chinese war. Zeichnet A und schreibt B.

Schaaf ist für die Chinesen scheinbar ein nicht so dolles Tier und damit, da hier alle total abergläubisch sind, das Jahr natürlich gleich mit. Die Rate der Kaiserschnitte hatte sich in den letzten Wochen vervielfacht, da viele angehende Eltern ihren Kindern die Geburt im Jahr des Schaafs ersparen wollen.

Ob da was dran ist, bezweifele ich ganz ehrlich. Die anderen Zeichen, Ratte, Pferd und sonstiges hören sich für den Europäer ja auch nicht viel doller an.