Hot Pot Teil 2 – Die Übersetzungsprobe

Vor ein paar Tagen waren wir wieder abends beim Hot Pot. Da waren wir schon mal während unserer Inforeise. Ein kleines unscheinbares Restaurant, vielleicht auch Kette, Leute Freundlich, allerdings kein Englisch.

Neu ausgestattet mit einer total Coolen App zur Übersetzung der chinesischen Zeichen auf dem Menu wollten wir uns dann einfach mal das bestellen, was wir wollten, nicht, wie beim letzten Mal, blind probieren. Naja, mal sehen.

Dabei kamen Übersetzungen raus, wie:

  • lieb, teurer Darm (naja, wie man’s nimmt)
  • frische Krabben (lecker!)
  • Schinkenwurst (bin mir nicht sicher, ob das in China überhaupt gibt)
  • 5 Blüten Kampfer (Hört sich so ein bisschen nach Kill Bill an, wo 5 kleine asiatische Kämpferinnen einen großen Bösewicht zerlegen. )
  • Fleisch sich einander verlieben (vielleicht 7 sündige Kleinigkeiten)
  • eintausend Beifuss dünner Teig (wenn man schon mal wüste, was Beifuß ist; verdammt, hätte ich besser mal in Bio aufgepasst)
  • Kokospalme Insel Hirsch Schildkröte Alkohol (muss sich um ein langsam gebrautes Hirschbräu handeln)

5CDDJCCgnbSfZmGy.jpg

 

Zusammengefasst kann man sagen, dass sich dieser Übersetzter, der für einzelne Übersetzungen sich wirklich hervorragend eignet, hier voll versagt hat. Auf zur Suche nach einem neuen Online Übersetzter! 🙂